Inhaltsverzeichnis
Erste Schritte - Für Einsteiger
Willkommen bei KIUAE! Diese Anleitung führt Sie durch Ihre ersten Schritte mit der Plattform.
Was Sie vor der ersten Nutzung wissen sollten
KIUAE ist eine AI-Übersetzungsplattform, die Texte automatisch in verschiedene Sprachen übersetzt. Die Besonderheit: Sie nutzt künstliche Intelligenz und Ihr Firmen-Glossar für konsistente, professionelle Ergebnisse.
Sie benötigen:
- Einen Computer mit Internetverbindung
- Ihren Firmen-Zugang (wird von der IT-Abteilung eingerichtet)
- Den Text, den Sie übersetzen möchten
Ihre ersten 5 Minuten mit KIUAE
Schritt 1: Anmeldung
- Öffnen Sie die KIUAE-Webseite in Ihrem Browser
- Klicken Sie auf "Anmelden"
- Verwenden Sie Ihre Firmen-Zugangsdaten (wie bei E-Mail oder anderen Firmen-Programmen)
Schritt 2: Zum Dashboard
Nach der Anmeldung sehen Sie das Dashboard - Ihre Startseite. Hier finden Sie:
- Eine Übersicht Ihrer Übersetzungen
- Verfügbare Übersetzungs-Workflows
- Den wichtigsten Button: "Quick Translate"
Schritt 3: Erste Übersetzung
- Klicken Sie auf "Quick Translate"
- Wählen Sie die Quellsprache (z.B. "Deutsch")
- Wählen Sie die Zielsprache (z.B. "Englisch")
- Geben Sie Ihren Text ein (z.B. "Guten Tag, wie geht es Ihnen?")
- Klicken Sie auf "Translate"
- Warten Sie einige Sekunden auf das Ergebnis
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben Ihre erste AI-Übersetzung erstellt.
Was passiert als nächstes?
Nach erfolgreicher Übersetzung können Sie:
- Das Ergebnis kopieren (Button "Copy to Clipboard")
- Eine neue Übersetzung starten
- Die Sprachen vertauschen (Button "Swap & Retranslate")
- Die Einstellungen anpassen für bessere Ergebnisse
Wenn Sie regelmäßig übersetzen:
- Sprechen Sie mit Ihrem Administrator über Workflows
- Nutzen Sie die erweiterten Einstellungen
Überblick
Die KIUAE AI Translation Platform ist eine webbasierte Übersetzungsplattform, die Azure OpenAI-Modelle für professionelle Übersetzungen nutzt. Die Plattform wurde speziell für Unternehmen entwickelt, die konsistente, hochqualitative Übersetzungen benötigen.
Warum KIUAE verwenden?
Konsistenz: Ihre Firmen-Terminologie wird immer gleich übersetzt dank Glossar-Integration.
Qualität: Moderne AI-Modelle liefern natürliche, kontextgerechte Übersetzungen.
Kontrolle: Review-Prozesse für wichtige Dokumente, verschiedene Qualitätsstufen je nach Bedarf.
Integration: Funktioniert mit Ihrer bestehenden IT-Infrastruktur und Benutzer-Verwaltung.
Hauptfunktionen
- Quick Translate: Sofortige Übersetzungen für den täglichen Gebrauch
- Workflows: Strukturierte Prozesse für verschiedene Abteilungen
- Glossar-System: Firmen-Wörterbuch für konsistente Begriffe
- Review-Prozess: Qualitätskontrolle durch Experten
- Performance-Tracking: Nachverfolgung von Übersetzungsqualität und -kosten
Quick Translate - Hauptfunktion
Quick Translate ist die sofortige Übersetzungsfunktion der Plattform. Hier können Sie Texte direkt übersetzen, ohne einen formellen Workflow zu durchlaufen.
Zugriff auf Quick Translate
- Melden Sie sich in der Plattform an
- Navigieren Sie zum Dashboard
- Klicken Sie auf "Quick Translate" in der Navigation
- Alternativ: Direkter Link über
/quick-translate/
Grundlegende Nutzung
1. Sprachauswahl
- Quellsprache: Sprache des zu übersetzenden Textes
- Zielsprache: Gewünschte Übersetzungssprache
Unterstützte Sprachen:
- Deutsch (de), Englisch (en), Spanisch (es), Französisch (fr)
- Italienisch (it), Niederländisch (nl), Norwegisch (no), Schwedisch (sv)
- Polnisch (pl), Finnisch (fi), Japanisch (ja), Portugiesisch (pt)
- Slowenisch (sl)
2. AI-Modell-Auswahl
Wählen Sie das passende Modell basierend auf Ihren Anforderungen:
GPT-4o Mini Empfohlen für allgemeine Nutzung
- Kosteneffizient
- Schnelle Bearbeitung
- Gute Qualität für Standardtexte
GPT-4o Für höchste Qualität
- Premium-Qualität
- Komplexe Texte
- Höhere Kosten
O1 Für komplexe Inhalte
- Erweiterte Reasoning-Fähigkeiten
- Technische Dokumentation
- Wissenschaftliche Texte
O1 Mini Effizienter Reasoning
- Ausgewogenes Verhältnis
- Mittelkomplexe Texte
- Moderate Kosten
3. Text eingeben und übersetzen
- Geben Sie Ihren Text in das Eingabefeld ein
- Klicken Sie auf "Translate"
- Warten Sie auf das Ergebnis
Einstellungen im Detail
Erweiterte AI-Einstellungen
Klicken Sie auf "Erweiterte AI-Einstellungen" um detaillierte Parameter zu konfigurieren. Diese Einstellungen geben Ihnen volle Kontrolle über das Verhalten der AI:
Kreativitäts- und Präzisions-Parameter
Temperature 0.0 - 2.0 - Die "Persönlichkeit" der AI
Was ist Temperature?
Temperature bestimmt, wie "waghalsig" oder "vorsichtig" die AI bei der Wortauswahl ist. Stellen Sie es sich wie einen Regler vor: Links = Roboter, Rechts = Künstler.
- Standardwert: 0.7 (ausgewogen)
- Technisch: Steuert die Wahrscheinlichkeitsverteilung bei der Wortauswahl
Detaillierte Bereiche:
- 0.0-0.2 (Ultra-Präzise): AI wählt immer die wahrscheinlichste Übersetzung. Perfekt für: Verträge, technische Spezifikationen, Sicherheitshinweise. Ergebnis: Sehr konsistent, aber möglicherweise steif.
- 0.3-0.5 (Konservativ): AI bleibt bei bewährten Übersetzungen. Perfekt für: Geschäfts-E-Mails, offizielle Dokumente. Ergebnis: Professionell und zuverlässig.
- 0.6-0.8 (Ausgewogen - EMPFOHLEN): Gute Balance zwischen Präzision und Natürlichkeit. Perfekt für: Die meisten Texte, allgemeine Übersetzungen. Ergebnis: Natürlich klingend, trotzdem verlässlich.
- 0.9-1.2 (Kreativ): AI probiert verschiedene Formulierungen aus. Perfekt für: Marketing-Texte, kreative Inhalte, Website-Texte. Ergebnis: Lebendiger, variantenreicher.
- 1.3-2.0 (Sehr kreativ - VORSICHT!): AI wird sehr experimentell. Nur für: Sehr kreative Texte unter Aufsicht. Risiko: Kann unpräzise oder sogar unsinnig werden.
Praktische Empfehlungen:
- Technische Übersetzung: 0.2
- Geschäfts-E-Mail: 0.4
- Website-Content: 0.8
- Marketing-Slogan: 1.0
- Nie über 1.2: Außer Sie experimentieren bewusst
Max Tokens 50-4000 - Wie viel darf die AI schreiben?
Was sind Tokens?
Ein Token ist etwa 3/4 eines Wortes im Deutschen. "Übersetzung" = etwa 2 Tokens. Die AI stoppt, wenn sie diese Grenze erreicht.
- Standardwert: 1000 (entspricht etwa 750 deutschen Wörtern)
- Zweck: Verhindert endlos lange Antworten und kontrolliert Kosten
Wie viele Tokens brauche ich?
Faustregel für deutsche Texte:
- 1 Satz (10-20 Wörter): 50-100 Tokens
- 1 Absatz (50-100 Wörter): 200-400 Tokens
- 1 E-Mail (100-200 Wörter): 400-800 Tokens
- 1 Seite Text (300-500 Wörter): 1000-2000 Tokens
- Längere Dokumente: 2500-4000 Tokens
Praktische Beispiele:
- WhatsApp-Nachricht: 100 Tokens
- Kurze E-Mail: 500 Tokens
- Produktbeschreibung: 800 Tokens
- Pressemitteilung: 1500 Tokens
- Handbuch-Kapitel: 3000 Tokens
Wiederholungs-Kontrolle
Frequency Penalty 0.0-2.0 - Gegen Wort-Wiederholungen
Was macht Frequency Penalty?
Bestraft die AI dafür, dass sie Wörter wiederholt, die sie bereits verwendet hat. Je höher der Wert, desto mehr vermeidet die AI Wiederholungen.
- Standardwert: 0 (keine Bestrafung)
- Zweck: Verhindert monotone, repetitive Übersetzungen
Presence Penalty 0.0-2.0 - Für neue Ideen und Begriffe
Was macht Presence Penalty?
Ermutigt die AI, neue Wörter und Themen einzuführen, die sie noch nicht verwendet hat. Es ist wie ein "Neugier-Regler".
- Standardwert: 0 (neutral)
- Zweck: Macht Übersetzungen vielfältiger und weniger vorhersagbar
Übersetzungsstrategien
- Standard: Allgemeine Übersetzungen, ausgewogene Qualität, für die meisten Anwendungsfälle geeignet
- Technical: Fahrzeug-Dokumentation, technische Handbücher, präzise Fachterminologie
- Marketing: Werbetexte und Slogans, Produktbeschreibungen, Website-Inhalte, emotionale Ansprache beibehalten
Glossar-Einstellungen
- Use Glossary (Ein/Aus): Nutzt Firmen-Glossar für konsistente Übersetzungen. Empfehlung: Immer aktiviert lassen für Unternehmensinhalt
- Fuzzy Matching Threshold (0.3-1.0): Wie genau Begriffe übereinstimmen müssen. Standardwert: 0.8
Praktische Anwendungsbeispiele
Diese Beispiele zeigen Ihnen, wie Sie KIUAE für verschiedene Situationen optimal nutzen.
Beispiel 1: E-Mail übersetzen (Anfänger)
Situation: Sie haben eine deutsche E-Mail erhalten und möchten sie ins Englische übersetzen.
Schritt-für-Schritt:
- Öffnen Sie Quick Translate
- Wählen Sie "Deutsch" als Quellsprache
- Wählen Sie "Englisch" als Zielsprache
- Modell: Lassen Sie "GPT-4o Mini" ausgewählt (kosteneffizient)
- Kopieren Sie die E-Mail in das Textfeld
- Klicken Sie "Translate"
Tipp: Für E-Mails reicht meist das Standard-Modell. Aktivieren Sie das Glossar, damit Firmen-Begriffe korrekt übersetzt werden.
Beispiel 2: Produktbeschreibung für Marketing (Fortgeschritten)
Situation: Sie übersetzen einen Marketing-Text für eine internationale Kampagne.
Optimale Einstellungen:
- Modell: "GPT-4o" (für beste Qualität)
- Übersetzungsstrategie: "Marketing"
- Temperature: 0.8 (für kreative, aber kontrollierte Übersetzung)
- Glossar: Aktiviert (für Markennamen und Produktbegriffe)
- Custom System Prompt: "Behalte die emotionale Wirkung bei und passe an die Zielkultur an"
Warum diese Einstellungen:
- Marketing-Strategie behält die persuasive Wirkung bei
- Höhere Temperature für natürlichere, emotionalere Sprache
- Glossar sorgt für konsistente Markenbegriffe
Beispiel 3: Technische Dokumentation (Experte)
Situation: Übersetzung einer Software-Anleitung von Deutsch ins Englische.
Optimale Einstellungen:
- Modell: "O1" (für komplexe technische Inhalte)
- Übersetzungsstrategie: "Technical"
- Temperature: 0.2 (für maximale Präzision)
- Max Tokens: 3000 (für längere Dokumente)
- Glossar: Aktiviert mit hohem Threshold (0.9)
Zusatz-Tipp: Nutzen Sie den Custom System Prompt für spezielle Anweisungen wie "Übersetze Variablennamen nicht, behalte Code-Beispiele unverändert"
Beispiel 4: Schnelle Übersetzung für den Alltag
Situation: Sie brauchen schnell eine Übersetzung für eine Chat-Nachricht oder kurze Information.
Optimale Einstellungen:
- Modell: "GPT-4o Mini" (schnell und kosteneffizient)
- Übersetzungsstrategie: "Standard"
- Alle anderen Einstellungen: Standard lassen
- Glossar: Je nach Kontext ein- oder ausschalten
Zeit-Spartipp: Nutzen Sie die "Swap & Retranslate" Funktion, um sofort in die andere Richtung zu übersetzen.
Wann welche Strategie verwenden?
Standard-Strategie verwenden für:
- Allgemeine E-Mails
- Interne Kommunikation
- Einfache Dokumente
- Wenn Sie unsicher sind
Technical-Strategie verwenden für:
- Software-Dokumentation
- Anleitungen und Handbücher
- Spezifikationen
- Technische E-Mails
Marketing-Strategie verwenden für:
- Werbetexte
- Website-Inhalte
- Produktbeschreibungen
- Pressemitteilungen
- Social Media Posts
Optimierung der Ergebnisse
Für bessere Übersetzungen:
- Teilen Sie lange Texte auf - Übersetzen Sie Absatz für Absatz für bessere Qualität
- Kontext hinzufügen - Nutzen Sie den Custom System Prompt für spezielle Anforderungen
- Glossar pflegen - Sprechen Sie mit dem Administrator über wichtige Firmen-Begriffe
- Verschiedene Modelle testen - Bei wichtigen Texten probieren Sie verschiedene Modelle aus
Häufige Verbesserungs-Tricks:
- Zu steif? → Temperature erhöhen (0.8-1.0)
- Zu kreativ? → Temperature senken (0.2-0.4)
- Text zu kurz? → Max Tokens erhöhen
- Wiederholungen? → Frequency Penalty erhöhen (0.1-0.3)
Weitere Seiten und Funktionen
1. Dashboard
Das Dashboard ist Ihre zentrale Anlaufstelle:
Angezeigt werden:
- Verfügbare Workflows Ihrer Abteilung
- Kürzlich erstellte Übersetzungen
- Ausstehende Reviews
- System-Status und Performance-Informationen
Funktionen:
- Direkter Zugriff auf Quick Translate
- Übersicht über Ihre Übersetzungsaktivitäten
- Systemleistung in Echtzeit
2. Workflows
Workflows sind strukturierte Übersetzungsprozesse für spezielle Anwendungsfälle:
Workflow-Details:
- Name und Beschreibung
- Zugewiesene Abteilung
- Verwendetes AI-Modell
- Qualitätsstufe
- Review-Anforderungen
Workflow-Funktionen:
- Übersetzung mit vordefinierten Einstellungen
- Automatische Reviewer-Zuweisung
- Konsistente Qualitätsstandards
3. Übersetzungsliste
Verwalten Sie alle Ihre Übersetzungen:
Filter-Optionen:
- Status (Pending, Processing, Review, Completed, Failed)
- Abteilung
- Datum
Übersetzungsstatus:
- Pending: Wartet auf Bearbeitung
- Processing: Wird gerade übersetzt
- Review: Wartet auf Review
- Completed: Erfolgreich abgeschlossen
- Failed: Fehler aufgetreten
4. Übersetzungsdetails
Detailansicht einzelner Übersetzungen:
- Originaltext und Übersetzung
- Verwendete Parameter
- Performance-Metriken
- Review-Status und Feedback
- Download-Optionen
5. Review-System
Für Übersetzungen, die eine Qualitätskontrolle erfordern (noch nicht funktionsfähig):
- Review-Anfragen erhalten
- Übersetzungen bewerten
- Feedback geben
- Genehmigen oder ablehnen
6. Benutzereinstellungen
Personalisieren Sie Ihre Plattform-Erfahrung (noch nicht funktionsfähig):
UI-Einstellungen:
- Light Mode (Hell)
- Dark Mode (Dunkel)
- Auto (Folgt System-Einstellung)
Standard-Sprachen:
- Bevorzugte Quellsprache
- Bevorzugte Zielsprache
Benachrichtigungen:
- E-Mail-Benachrichtigungen aktivieren/deaktivieren
7. Performance Dashboard (Nur für Staff)
Umfassende Systemmetriken für Administratoren (noch nicht funktionsfähig):
- API-Latenzzeiten
- Token-Verbrauch
- Fehlerrate
- Systemlast
- Benutzeraktivitäten
Benutzer und Abteilungen
Abteilungsstruktur
Die Plattform organisiert Benutzer in Abteilungen für bessere Verwaltung und Zugriffskontrolle:
Abteilungs-Funktionen:
- Eigene Workflows und Glossare
- Abteilungsspezifische Reviewer
- Angepasste Übersetzungsstrategien
- Getrennte Performance-Metriken
Abteilungszuordnung:
- Automatisch über Entra ID-Gruppen
- Manuelle Zuweisung durch Administratoren
Workflow-Zuordnung
Workflows sind normalerweise abteilungsspezifisch:
- Marketing-Workflows für Marketing-Texte
- Technical-Workflows für Dokumentation
- Standard-Workflows für allgemeine Inhalte
Rollen und Zugriffsrechte
Benutzerrollen
1. Standard-Benutzer
Zugriffsrechte:
- Quick Translate verwenden
- Eigene Übersetzungen erstellen
- Übersetzungsverlauf einsehen
- Benutzereinstellungen verwalten
Einschränkungen:
- Nur Workflows der eigenen Abteilung
- Keine Admin-Funktionen
- Kann nur eigene Übersetzungen einsehen
2. Reviewer
Zusätzliche Rechte:
- Übersetzungen reviewen
- Feedback geben
- Übersetzungen genehmigen/ablehnen
- Review-Benachrichtigungen erhalten
Zuweisung:
- Pro Workflow und Sprache
- E-Mail-basierte Benachrichtigungen
- Sprach-spezifische Expertise
3. Staff-Benutzer
Erweiterte Rechte:
- Alle Workflows zugreifen
- Performance Dashboard einsehen (noch nicht funktionsfähig)
- Systemmetriken überwachen
- Abteilungsübergreifende Übersetzungen
4. Admin-Benutzer
Vollzugriff:
- Django Admin-Oberfläche
- Benutzerverwaltung
- Workflow-Konfiguration
- Glossar-Management
- System-Konfiguration
Authentifizierung
Entra ID Integration:
- Single Sign-On (SSO)
- Automatische Gruppenmitgliedschaft
- Sichere Tokenverwaltung
- Session-Management
Lokale Entwicklung:
- Vereinfachte Anmeldung für Tests
- Entwickler-Zugang
Admin-Oberfläche - Einfach erklärt
Die Admin-Oberfläche ist das "Kontrollzentrum" von KIUAE. Hier richten Administratoren das System für alle Benutzer ein. Nur Administratoren haben Zugriff auf diesen Bereich.
Wo finde ich die Admin-Oberfläche?
Geben Sie /admin/ in die Adresszeile ein, nach der Haupt-URL Ihrer KIUAE-Installation.
Was kann ich in der Admin-Oberfläche machen?
Die Admin-Oberfläche ist in 6 Hauptbereiche unterteilt. Jeder Bereich hat einen klaren Zweck:
1. Abteilungen verwalten
Was macht das: Hier erstellen Sie Abteilungen wie "Marketing", "Technik", "Verkauf".
Warum wichtig: Jede Abteilung bekommt eigene Workflows und Glossare.
Beispiel: Abteilung "Marketing" erstellen → bekommt Marketing-Workflows → Marketing-Team sieht nur diese Workflows.
2. Workflows einrichten
Was macht das: Workflows sind "Übersetzungs-Vorlagen" für verschiedene Zwecke.
Warum wichtig: Benutzer müssen nicht jedes Mal alle Einstellungen neu konfigurieren.
Beispiel:
- "Marketing-Workflow" → GPT-4o, Marketing-Strategie, Review erforderlich
- "Technische Dokumentation" → O1, Technical-Strategie, hohe Präzision
- "E-Mail Übersetzung" → GPT-4o Mini, Standard-Strategie, kein Review
3. Firmen-Glossar pflegen
Was macht das: Hier fügen Sie Firmen-Begriffe hinzu, die immer gleich übersetzt werden sollen.
Warum wichtig: Konsistente Markenbegriffe in allen Übersetzungen.
Beispiel:
- "Carthago" → bleibt immer "Carthago" (nicht übersetzt)
- "Bordküche" → "galley" (nicht "kitchen")
- "Hubbett" → "drop-down bed" (immer dieser Begriff)
4. Übersetzungen überwachen
Was macht das: Alle Übersetzungen systemweit anzeigen und verwalten.
Warum wichtig: Überblick über Systemnutzung und Problemerkennung.
Was Sie sehen: Wer hat was übersetzt, wie lange hat es gedauert, gab es Probleme?
5. Review-System steuern
Was macht das: Bestimmen, wer Übersetzungen prüfen darf.
Warum wichtig: Qualitätskontrolle für wichtige Dokumente.
Beispiel: Englisch-Übersetzungen → prüft Sarah (Englisch-Expertin), Französisch → prüft Pierre.
6. Benutzer verwalten
Was macht das: Benutzer zu Abteilungen zuordnen, Rechte vergeben.
Warum wichtig: Kontrolle über Zugriff und Abteilungszugehörigkeit.
Beispiel: Max Mustermann → Marketing-Abteilung → sieht nur Marketing-Workflows.
Praktische Tipps für Administratoren
Erste Schritte nach der Installation:
- Abteilungen erstellen → Starten Sie mit 2-3 Hauptabteilungen
- Basis-Workflows einrichten → Ein "Standard", ein "Marketing", ein "Technisch"
- Wichtigste Glossar-Begriffe → 10-20 zentrale Firmen-Begriffe hinzufügen
- Test-Benutzer zuordnen → Sich selbst zu einer Abteilung zuweisen und testen
Häufige Anfängerfehler vermeiden:
- Zu viele Workflows auf einmal: Starten Sie klein, erweitern Sie schrittweise
- Zu komplexe Glossare: Beginnen Sie mit den wichtigsten 20 Begriffen
- Keine Abteilungszuordnung: Ohne Abteilung sehen Benutzer keine Workflows
- Reviewer vergessen: Workflows mit Review brauchen zugewiesene Reviewer
Workflow-Konfiguration im Detail
Wenn Sie einen Workflow erstellen, konfigurieren Sie folgende Kern-Einstellungen:
Basis-Konfiguration (Pflichtfelder)
- Name: z.B. "Marketing-Texte", "Technische Handbücher"
- Abteilung: Welche Abteilung sieht diesen Workflow?
- AI-Modell: GPT-4o Mini (Standard), GPT-4o (Premium), O1 (Experte)
- Übersetzungsstrategie: Standard, Marketing oder Technical
Review-Einstellungen (Optional)
- Review erforderlich: Ja/Nein
- Reviewer pro Sprache: Wer prüft Englisch? Wer Französisch?
- E-Mail-Benachrichtigungen: Automatische Info an Reviewer
Glossar-Management leicht gemacht
Das Glossar-System funktioniert wie ein Firmen-Wörterbuch:
So erstellen Sie ein Glossar:
- Glossar-Name: z.B. "Carthago Fahrzeugbegriffe DE-EN"
- Sprachrichtung: Von Deutsch nach Englisch
- Zuordnung: Zu welchen Workflows gehört es?
- Begriffe hinzufügen: Deutscher Begriff → Englische Übersetzung
Glossar-Beispiele für verschiedene Bereiche:
- Produktnamen: "Carthago" → "Carthago" (unverändert)
- Technische Begriffe: "Aufbautür" → "body door"
- Marketing-Begriffe: "Reisemobil" → "motorhome" (nicht "recreational vehicle")
- Rechtliche Begriffe: "Gewährleistung" → "warranty"
System-Überwachung für Administratoren
In der Admin-Oberfläche können Sie die Systemnutzung verfolgen:
Was Sie überwachen können:
- Übersetzungsvolumen: Wie viele Übersetzungen pro Tag/Woche?
- Beliebte Workflows: Welche Workflows werden am meisten genutzt?
- Token-Verbrauch: Wie hoch sind die API-Kosten?
- Fehlerrate: Wie oft schlagen Übersetzungen fehl?
- Review-Status: Wie viele Übersetzungen warten auf Review?
Pro-Tipp für Administratoren:
Schauen Sie regelmäßig in die Übersetzungsliste. Dort sehen Sie schnell, ob das System gut läuft oder ob es Probleme gibt. Viele "Failed"-Übersetzungen deuten auf Konfigurationsprobleme hin.
Schnell-Referenz: Admin-Aufgaben
Tägliche Aufgaben (5 Minuten)
- ✅ Review-Queue checken: Sind Übersetzungen zum Review eingegangen?
- ✅ Fehler-Status prüfen: Gibt es "Failed"-Übersetzungen?
Wöchentliche Aufgaben (15 Minuten)
- ✅ Übersetzungsvolumen auswerten: Wie wird das System genutzt?
- ✅ Glossar erweitern: Neue Begriffe aus der Praxis hinzufügen
- ✅ Benutzer-Feedback sammeln: Funktioniert alles wie gewünscht?
Monatliche Aufgaben (30 Minuten)
- ✅ Workflow-Optimierung: Sind die Einstellungen noch optimal?
- ✅ Benutzer-Zuordnung prüfen: Sind alle Mitarbeiter korrekt zugeordnet?
- ✅ System-Performance analysieren: Läuft alles flüssig?
Häufige Anfängerfehler vermeiden
Diese Sektion hilft Ihnen, typische Stolpersteine zu umgehen und von Anfang an beste Ergebnisse zu erzielen.
Warum problematisch: Unnötig hohe Kosten ohne erkennbaren Qualitätsgewinn.
Richtig machen:
- E-Mails, Chat-Nachrichten: GPT-4o Mini
- Marketing-Texte: GPT-4o
- Technische Dokumentation: O1
- Wenn unsicher: Beginnen Sie mit GPT-4o Mini
Faustregel: Testen Sie erst das günstigere Modell - upgraden können Sie immer noch.
Warum problematisch: Übersetzungen werden unvorhersagbar, ungenau oder sogar unsinnig.
Richtig machen:
- Geschäftliche E-Mails: 0.3-0.5
- Marketing-Texte: 0.7-0.9
- Technische Texte: 0.1-0.3
- Wenn unsicher: Bei 0.7 bleiben
Merksatz: Niedrig = Präzise, Hoch = Kreativ. Übertreiben Sie nicht!
Warum problematisch:
- Immer an: Steife, unnatürliche Übersetzungen
- Immer aus: Inkonsistente Firmen-Terminologie
Richtig machen:
- Firmen-E-Mails, Produkttexte: Glossar AN
- Kreative Texte, persönliche Nachrichten: Glossar AUS
- Fuzzy Threshold: Bei 0.8 lassen, außer bei sehr spezifischen Anforderungen
Warum problematisch:
- Qualität nimmt bei langen Texten ab
- Kontextverlust
- Schwierig zu korrigieren
Richtig machen:
- Optimal: 1-3 Absätze pro Übersetzung
- Maximum: 1 Seite Text
- Bei langen Dokumenten: Absatz für Absatz vorgehen
- Zusammenhang wichtig: Erwähnen Sie im Custom Prompt den Kontext
Warum problematisch: Verschenkte Chance für bessere, maßgeschneiderte Ergebnisse.
Richtig nutzen - Beispiele:
- Technische Texte: "Übersetze Code-Beispiele nicht, behalte Variablennamen bei"
- Marketing: "Behalte die emotionale Wirkung bei, passe an deutsche Kultur an"
- E-Mails: "Verwende formelle Geschäftssprache"
- Website: "Optimiere für SEO, verwende natürliche Keywords"
Warum problematisch: Frustration und Enttäuschung bei normalem AI-Verhalten.
Realistische Erwartungen:
- 85-95% korrekte Übersetzungen bei guten Einstellungen
- Nachbearbeitung ist normal und erwartet
- Kontext-Erklärungen verbessern Ergebnisse erheblich
- Kulturelle Anpassungen erfordern oft manuellen Input
Warum problematisch: Unsinnige Ergebnisse oder Fehler-Meldungen.
Vermeiden:
- Doppelt prüfen: Ist "Deutsch → Englisch" wirklich gewünscht?
- Auto-Detect nutzen: Lassen Sie die AI die Quellsprache erkennen
- Swap-Funktion: Nutzen Sie den Tausch-Button statt manual zu ändern
Warum problematisch:
- Zu niedrig: Übersetzung wird abgeschnitten
- Zu hoch: Unnötige Kosten ohne Nutzen
Richtig einschätzen:
- Faustregel: Übersetzung = 1.2-1.5x der Originallänge
- Kurze E-Mail (100 Wörter): 500 Max Tokens
- Langer Absatz (300 Wörter): 1000 Max Tokens
- Ganze Seite (800 Wörter): 2500 Max Tokens
Warum suboptimal: Verpasste Effizienz-Gewinne und Qualitätskontrolle.
Wann Workflows nutzen:
- Regelmäßige Übersetzungen der gleichen Art
- Team-Projekte mit Review-Bedarf
- Wichtige Dokumente mit Qualitätskontrolle
- Abteilungsspezifische Inhalte mit eigenen Standards
Schnell-Checkliste für optimale Ergebnisse
Vor jeder Übersetzung fragen Sie sich:
- ✅ Passt das Modell zu meinem Text-Typ?
- ✅ Ist die Temperature angemessen (0.3-0.8)?
- ✅ Brauche ich das Glossar für diesen Text?
- ✅ Ist der Text kurz genug (max. 1 Seite)?
- ✅ Habe ich Kontext im Custom Prompt erklärt?
- ✅ Sind die Sprachen korrekt ausgewählt?
- ✅ Sind Max Tokens realistisch geschätzt?
Diese 7 Punkte vermeiden 90% aller Anfängerfehler!
Häufig gestellte Fragen
Für die meisten Anwendungen ist GPT-4o Mini ausreichend. Wählen Sie GPT-4o für kritische oder komplexe Übersetzungen, und O1 für hochkomplexe technische Inhalte.
Die Bearbeitungszeit hängt vom gewählten Modell, der Textlänge und der aktuellen Systemlast ab. O1-Modelle benötigen mehr Zeit für komplexe Reasoning-Prozesse.
Nein, aber Sie können jederzeit eine neue Übersetzung mit anderen Einstellungen erstellen.
Das System durchsucht Ihren Text automatisch nach Begriffen aus dem Firmen-Glossar und verwendet die vordefinierten Übersetzungen für konsistente Terminologie.
Fuzzy Matching findet ähnliche Begriffe, auch wenn sie nicht exakt übereinstimmen. Nützlich für verschiedene Wortformen oder kleine Rechtschreibfehler.
Das Matching ist abhängig vom eingestellten Threshold. Senken Sie den Wert für mehr Treffer, erhöhen Sie ihn für präzisere Matches.
Workflows sind für strukturierte Prozesse mit Review-Zyklen gedacht. Quick Translate ist für sofortige, informelle Übersetzungen.
Reviewer werden pro Workflow und Sprache konfiguriert. Ihr Administrator kann diese Zuweisungen einsehen und ändern.
Die Übersetzung wird als "Failed" markiert und Sie erhalten Feedback vom Reviewer für Verbesserungen.
Ja, alle Daten werden verschlüsselt übertragen und in sicheren Azure-Systemen verarbeitet. Übersetzungen werden nicht für Training verwendet.
Ja, verwenden Sie die API-Call Anzeige für vollständige Transparenz der API-Kommunikation.
Verschiedene Modelle haben unterschiedliche Preise. Komplexere Modelle (GPT-4o, O1) kosten mehr pro Token als effiziente Modelle (GPT-4o Mini).
Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung oder kontaktieren Sie den Administrator. Dies deutet auf ein Azure-Konnektivitätsproblem hin.
Das kann bei hoher Systemlast auftreten. Warten Sie einige Minuten oder versuchen Sie es mit einem anderen Modell.
Überprüfen Sie Ihre Abteilungszugehörigkeit mit dem Administrator. Möglicherweise sind Sie keiner Abteilung zugeordnet.
Support und Kontakt
Technischer Support:
- Beschreiben Sie das Problem detailliert
- Fügen Sie Screenshots bei wenn möglich
Administrator-Kontakt:
- Wenden Sie sich an Ihren lokalen System-Administrator
- Für Workflow- und Glossar-Anfragen
- Bei Zugriffsrechte-Problemen
Feedback und Verbesserungsvorschläge:
- Vorschläge für neue Features sind willkommen
Diese Dokumentation bezieht sich auf Version 1.0 der KIUAE AI Translation Platform. Änderungen vorbehalten.